–
Presentación
Alide Drienisienia
Traductora Pública de Francés<>Español egresada de la Universidad del Museo Social Argentino y matriculada desde 2002 en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, titular de dos Diplomas de Posgrado, cursados y obtenidos en Barcelona, España, en la Universitat Pompeu Fabra y en la Universitat Autònoma de Barcelona.
Cotraductora de la traducción al francés del Código civil y Comercial de la Nación, IJ Editores, Buenos Aires, 2020, ISBN 978-987-8377-33-9.
Docente universitaria. Titular interina de la cátedra “Traducción IV. Traducción jurídica y económico empresarial” (Francés) – Facultad de Derecho – Universidad de Buenos Aires.
Certificaciones
Garantía profesional
Cada proyecto está regido por cuatro principios fundamentales, calidad, transparencia, confidencialidad y cumplimiento de plazos; tanto a nivel personal, como por parte de los colaboradores seleccionados especialmente para cada caso. Mi objetivo es formar un equipo con el cliente para responder a sus necesidades de manera personalizada.
–
Servicios
Traducciones de todo tipo de documentos, con y sin carácter público, en todos los soportes, para empresas de distintos sectores, argentinas o con base en el exterior, como laboratorios, compañías eléctricas, constructoras, consultoras, estudios jurídicos y contables, escribanías (notarías), agencias de viaje, estudios de arquitectura.
Firma digital y ológrafa.
Áreas de especialización:
Traducciones jurídicas / legales:
Derecho comercial (mercantil) y laboral (social) (para España, Argentina, Francia, Bélgica, Luxemburgo, Suiza y Canadá):
Expedientes judiciales. Demandas, exhortos, cédulas judiciales, notificaciones formales e informales (cartas documento, telegramas, etc.), correspondencia postal y electrónica, instrumentos policiales, escrituras públicas, actas de directorio (Consejo de Administración). Estatutos, Certificados de inscripción de sociedades (k bis), actas de constitución de sociedades, autos, sentencias y resoluciones judiciales en general.
Seguros.
Poderes generales y especiales.
Contratos y Derecho societario en general.
Derecho civil (para España, Argentina, Francia, Bélgica, Luxemburgo, Suiza y Canadá):
Documentación notarial en general: informes psicológicos para solicitudes de adopción internacional, manifestaciones, asentimientos conyugales, compromisos de invitación, declaratorias de herederos (derecho sucesorio), escrituras de compraventa.
Todo tipo de documentación personal: sentencias de divorcio, diplomas, certificados de estudios (analíticos o expedientes académicos), programas de másteres, fe de soltería, certificado de antecedentes penales, actas de nacimiento, de defunción, certificados médicos, cartas de recomendación, c.v., cartas de presentación, permisos de circulación, etc.
Derecho internacional humanitario (organismos internacionales)
Propiedad intelectual y derechos de autor (para Argentina, traducción inversa y directa)
Propiedad intelectual. Marcas y Patentes: (para Argentina, desde Francia, Suiza, Bélgica, Luxemburgo, Mónaco y países de la Unión Africana)
Documentos para presentar ante el INPI, como documentos de prioridad, certificaciones, certificados de identidad de marca, solicitudes de registro, patentes de invención. Vocabulario conforme a la Clasificación de Niza.
Traducciones económico-financieras (para España, Argentina, Francia, Bélgica, Luxemburgo, Suiza y Canadá):
Balances, estado de resultados (cuenta de pérdidas y ganancias), memorias, anexos, informes de gestión, informes comerciales en general, cuentas anuales consolidadas de grupos empresarios para empresas de auditoría internacionales, declaraciones de impuestos, informes y extractos bancarios. Mercado de valores.
Traducciones para la industria farmacéutica humana y veterinaria (para España, Argentina, Francia, Bélgica, Luxemburgo, Suiza y Canadá y los países francófonos de África, en especial laboratorios y organismos oficiales)
CLV (Certificados de Libre Venta para los países no miembros de la UE), SOP (PNT), GMP, métodos de análisis, habilitaciones, permisos de importación y exportación, autorizaciones de comercialización, informes y protocolos de calificación, prospectos, certificados de registro, documentación reglamentaria de la ANMAT y de los entes reguladores de diversos países, certificados veterinarios internacionales (SENASA), material de promoción de laboratorios de especialidades medicinales y cosméticos; literaturas, comunicaciones oficiales, material informativo, publicitario y de acondicionamiento secundario de productos farmacéuticos y cosméticos. Licitaciones internacionales, pliegos de bases y condiciones, contratos y anexos, informes técnicos de los productos. Leyes de Contratos Públicos.
Psicoanálisis. Trabajos y ponencias para congresos en ambos sentidos.
Traducciones técnicas y comerciales (para España, Argentina, Francia, Bélgica, Luxemburgo, Suiza y Canadá)
Pliegos de especificaciones técnicas (PETE) de licitaciones y contratos públicos de diversas industrias, a saber; construcción, puertos, electricidad, industria farmacéutica.
Seguridad industrial, planes y estudios de seguridad y salud.
–
Perfil profesional
Traductora Pública de Francés
Matriculada desde 2002 en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), con veinte años de experiencia en el mercado de la traducción, especializada en las áreas jurídico-comercial, farmacéutica y técnica, como traductora o como coordinadora de proyecto, según las necesidades.
Formación de posgrado realizada en Barcelona, España: Diploma de Posgrado en Traducción y Tratamiento Informático (traducción asistida y audiovisual) de la Universitat Pompeu Fabra (2004-2005) Diploma de Posgrado en Traducción Jurídica de la Universitat Autònoma de Barcelona, (2005-2006).
Cotraductora de la traducción al francés del Código civil y Comercial de la Nación, IJ Editores, Buenos Aires, 2020, ISBN 978-987-8377-33-9.
Docente universitaria titular de la cátedra Traducción IV – Traducción jurídica y económico empresarial – Francés. Facultad de Derecho – Universidad de Buenos Aires. Programa de la materia: Derecho de la Propiedad Intelectual. Derecho Societario. Derecho del Trabajo y de la Seguridad Social. Derecho Procesal Penal.
Perito traductora inscripta en las Cámaras Nacionales de Apelaciones en lo Civil, en lo Civil y Comercial Federal, en lo Comercial, en lo Contencioso Administrativo Federal, en lo Penal económico, del Trabajo y en la Corte Suprema de Justicia de la Nación.
Actividad institucional y académica
Miembro del Comité Organizador del VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos Aires, a realizarse en abril de 2023.
Oradora destacada y Miembro del Comité Evaluador de Ponencias del III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación, Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires, septiembre de 2021.
Miembro del panel de presentación de la traducción al francés del Código Civil y Comercial de la Nación, en calidad de cotraductora de la obra de las Jornadas de contratos civiles y comerciales a cinco años del Código Civil y Comercial, Instituto de Investigaciones Jurídicas y Sociales Ambrosio L. Gioja, Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires, 20/08/2020.
Miembro del Comité Evaluador de Ponencias del II Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación, Universidad de Buenos Aires, abril de 2019.
Miembro del Comité Ejecutivo del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación – Buenos Aires, abril de 2016.
Coorganizadora del Ciclo de nueve conferencias sobre los cambios del nuevo Código Civil y Comercial argentino coorganizado por la Comisión de Área Temática Jurídica del CTPCBA y la carrera de Abogacía de la Universidad Maimónides. Buenos Aires, 2015.
Coorganizadora del Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada e Informática Aplicada a la Traducción organizado por la Comisiones de Traducción Técnico-Científica, Artes Audiovisuales y Recursos Tecnológicos del CTPCBA. Buenos Aires, 2015.
Organizadora de la I, II, III y IV Jornada de Traducción Jurídica organizadas por la Comisión de Área Temática Jurídica del CTPCBA, 2011, 2012, 2013, 2014.
Coorganizadora del I, II, III y IV Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción organizados por la Comisión de Traductores Noveles del CTPCBA. Los tres primeros con el auspicio de la Universidad de Buenos Aires. 2013, 2014, 2015, 2016.
Jurado de selección del Tercer y Cuarto Certamen Nacional de Traducción Jurídica “Premio a los Traductores del mañana”, organizados en 2011 y 2012 respectivamente por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires junto con las universidades públicas o privadas en las que se dicta la carrera de Traductor Público.
Miembro del Comité Organizador del II Foro Internacional sobre Traducción Especializada – Ernesto Sabato – Del autor al universo, Buenos Aires, julio de 2011.
Miembro del Comité Organizador del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación – Buenos Aires, mayo de 2010.
–
–
Contacto
Si desea solicitar un presupuesto o hacer una consulta puede contactarme a través del botón de Whatsapp y de los siguientes medios.
No dude en hacerme llegar cualquier inquietud o consultar por otros servicios vinculados u otros idiomas.
Garantizo la total y absoluta confidencialidad en el tratamiento de los documentos que me fueran confiados para presupuesto, que se rigen por los mismos principios fundamentales que mi desempeño profesional.